1장 16절에 보면 호티 에크 투 플레로우마토스 아우투 헤메이스 판테스 엘라보멘 카이 카린 안티 카리토스 라는 구절이 나오는데 번역해보면
"And from His fullness, we all receive and grace upon grace" (or grace instead of grace)
이런식으로 번역이 된답니당.. 한글로는
"우리는 모두 그의 충만함에서 선물을 받되, 은혜에 은혜를 더하여 받았다."
이렇게 됩니다.. 여기서 눈여겨 보아야 할 부분은.. 카린 안티 카리토스.. 은혜에 은혜를 더해서.. 라는 부분입니다.. 그 다음절인 17절을 보면
호티 호 노모스 디아 모우세오우스 에도세, 헤 카리스 카이 헤 알레세이아 디아 이에수 크리스투 에게네토
이렇게 나옵니다.. 번역을 해 보면
"For the law was given through Moses, the grace and truth came to existance through Jesus Christ."
"율법은 모세를 통하여 받았고, 은혜와 진리는 예수 그리스도로 말미암아 생겨났다."
이렇게 됩니다.. 그런데 17절에 보면 디도미 동사와 기노마이 동사가 쓰입니다.. 디도미는 "주다"라는 뜻이고 기노마이는 "되다" 라는 뜻입니다.. 이 두 동사가 키포인트인데.. 이 두 동사들의 컨텍스트를 조금 더 살려보면..
Law.. 즉 율법은 하나님이 모세를 통해서 주신 것입니다.. 그런데.. 은혜와 진리는 예수 그리스도에 의해서 비로소 존재하게 되었다고 서술이 됩니다.. 은혜와 진리에 대해 이야기 할 때.. 율법의 경우와 같이 디도미 동사를 쓰지 않고 기노마이 동사를 썼다는 것이 주요 포인트인데요.. 사실 이 두 동사의 의미는 조금 더 구체적으로 다루어져야 할 부분이기는 한데.. 걍 넘어갑니다.. 귀찮아서.. ㅎㅎ
앞 의 16절의 내용과 같이 살펴보면 17절의 내용을 이해를 할 수 있게 됩니다.. 예수 그리스도로 인해서 우리가 은혜를 얻게 되었는데.. 은혜에 은혜를 얻게 되었다고 이야기가 됩니다.. 이 앞의 은혜를 모세에 의해서 받은 율법으로 이해를 하고.. 뒤의 은혜를 그리스도에 의해서 생겨난 은혜를 이야기를 한답니다.. 앞의 은혜와 뒤의 은혜를 어떻게 17절에 있는 율법과 은혜에다가 끼워 맞출수 있느냐는 이야기가 나올 수 있습니다만.. Greek text로 보면 16절과 17절이 호티절로 서로 연결이 되어 있습니다.. 위의 새번역 번역을 보면 "그리스도로 말미암아 생겨났다."로 번역이 되어 있는데.. 사실은 "생겨났기 때문이다." 라고 해야 더 정확한 번역이 될 수 있겠네요..
문제는 카린 안티 카리토스를 어떻게 번역을 할 것인가인데...
위튼 교수님의 경우에는 grace instead of grace라고 번역을 하는 것이 옳다는 입장이네요.. 그릭 워드 안티가 substitutional force가 있다는군요.. 앞의것을 뒤의 것으로 대체하는 그런 의미요...
따라서 번역을..
"우리는 모두 그의 충만함에서 선물을 받되, 은혜에 은혜를 더하여 받았다."
이렇게 해야 하는 것이 아니라
"우리는 모두 그의 충만함에서 선물을 받되, 은혜를 대신하여 은혜를 받았다."
이렇게 해야 한다는 이야기네요..
'300 일반 > 304 개똥 신학' 카테고리의 다른 글
요한복음 5-10장 구조 (0) | 2009.07.06 |
---|---|
요 2:23-4장의 구조 (0) | 2009.07.02 |
요 5:23,27 요 5:25, 28 하나님이신 예수그리스도 (0) | 2009.07.02 |
요한복음 공부하는 법.. (0) | 2009.06.29 |
언약은 관계의 관점에서 이해해야 한다.. (0) | 2009.06.22 |
요 5:45, 3:18 모세의 심판 (0) | 2009.06.20 |
요한복음에 나타나는 표징과 믿음의 관계 (0) | 2009.06.20 |
요한복음의 구조 (0) | 2009.02.18 |
하나님의 나라와 예수 그리스도 (0) | 2009.01.22 |
안식일의 의미 (0) | 2009.01.22 |